Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Foram precisos 6 anos a viver num país de língua anglo-saxónica para perceber que a seguinte frase é uma frase gramaticalmente correcta em inglês:

“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”

Confusos? Eu também fiquei hoje quando me disseram no escritório...

Isto tudo porque “bufalo” pode ter 3 significados em inglês:
  • Búfalo (cidade de estado de Nova York - EUA)
  • Búfalo (o animal)
  • Verbo Intimidar constantemente (tipo bullying)
Assim em Português a frase traduz-se para:
“Os búfalos de Bufulo, que (outros) búfalos de Búfalo intimidam, (por sua vez também) intimidam búfalos de Búfalo.”

Isto para me relembrar que por muito confortável que me sinta com o meu Inglês, ainda vai um bom bocado até ser nativo (isto para não falar no meu sotaque estranho que ninguém identifica o local de origem). Acho bastante curioso como às vezes tenho contactos no LinkedIn em Portugal que nunca tendo vivido fora de Portugal descrevem o seu Inglês no nível máximo. Anteriormente este era descrito como “Inglês Nativo” o que para mim parecia um pouco mal porque denotava desconhecimento do que é o significado de nativo.

E se foram curiosos de ler este post até ao final, aqui fica uma foto dos búfalos de Búfalo a intimidar outros búfalos de Búfalo de prémio:


Comentários

Mensagens populares