Moana ou Vaiana
Quando há uns meses atrás pedi aos meus pais para nos comprarem mais um BlueRay para a Sofia ver em Português, nunca pensamos que podia suscitar tanta confusão.
Para enquadrar um pouco a história, começo por explicar que damos sempre à Sofia a opção de escolher ver os filmes de animação em Português (de Portugal) ou Inglês. Note-se que para muita felicidade nossa umas 75% das vezes ela escolhe ver em Português (pelo menos para já).
Infelizmente viver no outro lado do mundo trás algumas contrariedades e por isso temos de pedir que nos enviem os DVD/BlueRay de Portugal visto que as versões que aqui se vendem não incluem a Audio em Português (e raramente as legendas).
Ora desta vez o filme que pedimos foi o Moana da Disney. Para nós é um filme especial porque conta histórias da cultura do Pacífico, incluindo da Nova Zelândia. Muitos dos termos usados no filme, incluindo na versão Portuguesa, são Maoris (a segunda lingua oficial do país onde agora vivemos). Por exemplo a galinha no filme chama-se Heihei, que quer precisamente dizer "galinha". O meu vocabulário em Maori é bastante curto mas por acaso esta já sabia antes do filme (note-se que a Sofia já sabe mais Maori que nós porque aprende coisas básicas na escola. É a sua "terceira língua" para já). Além disso, o próprio nome do filme, Moana, quer dizer "um local com uma grande quantidade de água" (por example, oceano, mar ou lago).
Porém, quando recebemos o filme, reparámos que nos enviaram o Mulan (como foi sugerido pelos funcionários da loja) visto ser o filme da Disney com o nome mais próximo e de certo nos tínhamos enganado no nome que não existia.
Ao início fiquei incrédulo como os funcionários não conheciam o nome de um dos filmes mais recentes da Disney. Às vezes os filmes tem títulos diferente, mas de forma geral título em Inglês é sempre conhecido.
Até que encontramos a explicação: o filme Moana (de seu nome original) chama-se Vaiana em quase todos os países da Europa. Inclusive tem uma versão Inglesa com este mesmo título.
Como o filme é a nome da personagem principal, também esta tem esse nome trocado, ou seja há duas versões do filme em Inglês, uma com cada nome. (isto só acontece para a Europa, para o resto do mundo é Moana)
A razão para este isto é que aparentemente o nome "Moana" é marca registada em Espanha, o que quer dizer que não poderia ser usado numa versão para a União Europeia. Desta forma deram este nome alternativo. Curiosamente a Itália também terá contribuído para um título diferente, mas aí aparentemente deveu-se a tentar evitar que o nome coincidisse com o de uma atriz pornográfica famosa por aquelas terras.
O nome Vaiana também não está longe das origens do Pacífico no que diz respeito ao significado do filme. Por exemplo, em Maori "wai" (que se lê "vai") quer dizer precisamente água. (side note: essa a razão de grande parte dos rios da Nova Zelândia começarem por esse mesmo termo, por exemplo, o maior rio aqui da cidade é o Waimakariri).
Dito tudo isto, neste momento já tenho um doutoramento no filme, tendo em conta o número de vezes que já o vi. Posso dizer que recomendo, está muito bem conseguido e que a Disney, para não variar, não desilude no que toca a banda sonora. Para finalizar posso dizer que já vi o filme várias vezes em Português e Inglês e apesar de não acontecer com todos os filmes, acho que versão Portuguesa superior à versão Inglesa mesmo que perca uma ou duas piadas difíceis de traduzir, acho que no final ficou mais bem conseguido.
Conclusão: Moana... o filme devia chamar-se Moana... mas já me habituei a Vaiana...
Para enquadrar um pouco a história, começo por explicar que damos sempre à Sofia a opção de escolher ver os filmes de animação em Português (de Portugal) ou Inglês. Note-se que para muita felicidade nossa umas 75% das vezes ela escolhe ver em Português (pelo menos para já).
Infelizmente viver no outro lado do mundo trás algumas contrariedades e por isso temos de pedir que nos enviem os DVD/BlueRay de Portugal visto que as versões que aqui se vendem não incluem a Audio em Português (e raramente as legendas).
Ora desta vez o filme que pedimos foi o Moana da Disney. Para nós é um filme especial porque conta histórias da cultura do Pacífico, incluindo da Nova Zelândia. Muitos dos termos usados no filme, incluindo na versão Portuguesa, são Maoris (a segunda lingua oficial do país onde agora vivemos). Por exemplo a galinha no filme chama-se Heihei, que quer precisamente dizer "galinha". O meu vocabulário em Maori é bastante curto mas por acaso esta já sabia antes do filme (note-se que a Sofia já sabe mais Maori que nós porque aprende coisas básicas na escola. É a sua "terceira língua" para já). Além disso, o próprio nome do filme, Moana, quer dizer "um local com uma grande quantidade de água" (por example, oceano, mar ou lago).
Porém, quando recebemos o filme, reparámos que nos enviaram o Mulan (como foi sugerido pelos funcionários da loja) visto ser o filme da Disney com o nome mais próximo e de certo nos tínhamos enganado no nome que não existia.
Ao início fiquei incrédulo como os funcionários não conheciam o nome de um dos filmes mais recentes da Disney. Às vezes os filmes tem títulos diferente, mas de forma geral título em Inglês é sempre conhecido.
Até que encontramos a explicação: o filme Moana (de seu nome original) chama-se Vaiana em quase todos os países da Europa. Inclusive tem uma versão Inglesa com este mesmo título.
Como o filme é a nome da personagem principal, também esta tem esse nome trocado, ou seja há duas versões do filme em Inglês, uma com cada nome. (isto só acontece para a Europa, para o resto do mundo é Moana)
A razão para este isto é que aparentemente o nome "Moana" é marca registada em Espanha, o que quer dizer que não poderia ser usado numa versão para a União Europeia. Desta forma deram este nome alternativo. Curiosamente a Itália também terá contribuído para um título diferente, mas aí aparentemente deveu-se a tentar evitar que o nome coincidisse com o de uma atriz pornográfica famosa por aquelas terras.
O nome Vaiana também não está longe das origens do Pacífico no que diz respeito ao significado do filme. Por exemplo, em Maori "wai" (que se lê "vai") quer dizer precisamente água. (side note: essa a razão de grande parte dos rios da Nova Zelândia começarem por esse mesmo termo, por exemplo, o maior rio aqui da cidade é o Waimakariri).
Dito tudo isto, neste momento já tenho um doutoramento no filme, tendo em conta o número de vezes que já o vi. Posso dizer que recomendo, está muito bem conseguido e que a Disney, para não variar, não desilude no que toca a banda sonora. Para finalizar posso dizer que já vi o filme várias vezes em Português e Inglês e apesar de não acontecer com todos os filmes, acho que versão Portuguesa superior à versão Inglesa mesmo que perca uma ou duas piadas difíceis de traduzir, acho que no final ficou mais bem conseguido.
Conclusão: Moana... o filme devia chamar-se Moana... mas já me habituei a Vaiana...
Brutal! Sim, já tinha lido que esse problema teria acontecido, mas é engraçado com essa pequena diferença recebes em "bónus" um conjunto de informação adicional! :D
ResponderEliminarMoana: Um Mar de Aventuras' se passa há três mil anos, onde os melhores navegadores do mundo cruzaram o vasto Pacífico Sul e descobriram as ilhas da Oceania. Amei a participação Dwayne Jhonson no filme. Lembro dos seus papeis iniciais, nos filmes de comedia e vejo muita evolução, mostra personagens com maior seguridade e que enchem de emoções ao expectador. Também desfrutei muito sua atuação neste filme Jumanji Bemvindo A Selva cuida todos os detalhes e como resultado é uma grande produção e muito bom elenco.
ResponderEliminar