Falsos Amigos...


Dizem que os "amigos falsos são piores que os inimigos assumidos". Na minha vida tive a infelicidade de me cruzar com alguns destes e a felicidade de não serem muitos. Mas aqueles que hoje venho escrever aqui hoje são uns falsos amigos "especiais" com quem ainda me cruzo no meu dia a dia, por viver no outro lado do mundo. Vou escrever um pouco sobre os falsos cognatos, que geralmente são chamadas de falsos amigos da linguagem.

E o que são estes falsos amigos?
São duas palavras que, em duas línguas diferentes, tem a mesma grafia (ou grafia muito semelhante) mas significado diferente (por vezes muito diferente).

Não há nada como uns exemplos para se perceber isto melhor. Cá vão alguns entre o Inglês e o Português (o conceito de falsos amigos pode existir entre todas as línguas):
Muitas latas de refrigerantes dizem: "No preservatives". Isto não quer dizer que as companhias de conservantes querem que toda a gente se reproduza mais e por isso deixe de usar preservativos mas apenas que a bebida não tem conservantes.

No meu trabalho uma das palavras que mais me aparece à frente é: "Library". Às vezes apetece mesmo fazer uma tradução para Português e dizer "livraria", mas na realidade, como qualquer informático deveria saber, a tradução é "biblioteca". Já agora, em Inglês, livraria diz-se "book shop".

A lista de falsos amigos entre as diversas línguas é enorme e por vezes pode-se encontrar online alguma ajuda. Fica aqui uma lista.

Mas um dos meus "falsos amigos" favorito, e a razão que hoje me lembrei de escrever é a palavra "constipation" que raramente aparece nestas listas:
Parece que estou a imaginar um bom Português com uma constipação a espirrar e a dizer ao amigo que está com uma "constipation" (antes que comessem a pensar, não, não me aconteceu porque aprendi bem esta palavra antes de algum dia cair na tentação de a dizer). Se algum dia vocês forem esse Português e o vosso amigo ficar a olhar para vocês com cara de "too much information" (demasiada informação), não fiquem espantados. É que "constipation" quer dizer "prisão de ventre". E se até é igualmente relacionado com a saúde acho que não é bem uma coisa que se partilha da igual forma. Já agora, se quiserem, dizer constipação podem dizer "common cold".

Admito que já disse alguns destes falsos cognatos ao longo da minha vida, mas é o preço que se paga de falar metade do nosso tempo numa língua e outra metade noutra. Sempre a aprender...

Comentários

Mensagens populares